Regisztráció | Elfelejtett jelszó?  |  Felhasználónév    Jelszó      

Vidd haza a Dark Angel-t!Rendeld meg a Before the Dawn-t a Bookline-tólRendeld meg a könyvet eredeti nyelven!

1.607,-

Vidd haza a Dark Angel-t!Rendeld meg a Skin Game-et a Bookline-tólRendeld meg a könyvet eredeti nyelven!

1.607,-

Vidd haza a Dark Angel-t!Rendeld meg az After the Dark-ot a Bookline-tólRendeld meg a könyvet eredeti nyelven!

1.406,-

A sorozat epizódjainak címei, magyar fordításuk, és magyarázatuk.
- 2007 október 21 vasárnap
szerzõ: X5-494 Szerzõk listája Email tartalom Nyomtatás tartalom {PDF=pdf file létrehozása tartalom^plugin:content.36}
kategória: A sorozat
Hozzászólás: 1
 10.0 - 1 szavazat -

Itt az összes Dark Angel epizód címének eredetijét és magyar fordítását megtaláljátok. Az első évad epizódjaihoz a hivatalos fordítók nem kerestek címeket, (a másodikhoz megtettük mi, amikor a feliratokat készítettük) így most ha már címmagyarázatot írtunk, gondoltuk nem ártana, ha adnánk nekik.
A magyarázatokhoz néhol felhasználtuk Slaughter oldalának (az egyik legrégebbi magyar DA-s oldal, de mi is csak mostanában akadtunk rá, a linkek között megtaláljátok) hasonló témájú dokumentációját, de nagyrészt saját szerzemény.
Ha esetleg feltűnne, hogy a már elnevezett második évados címek közül is változott néhány, az nem a véletlen műve. Azokat is átfutottuk, és amiről úgy találtuk, hogy nem megfelelő, azt átneveztük.
Ezek a címek egyébként nincsenek kőbe vésve, ha valakinek van rájuk valami jó ötlete szívesen meghallgatjuk.


Első évad

1 Pilot
A Pilot az angol sorozatzsargonban bevezető epizódot jelent. A DA esetében ennek a résznek nem adtak külön címet.


2 Tüzelés (Heat)
Egyszerűen a Max-en a macska DNS-e hatására kitörő, tüzeléshez hasonló erős szexuális vágyra utal.


3 Kiütve (Flushed)
A flushed szó szerint véve olyasmit jelent, mint például kipirult, valószínűleg a lázra utalva, de szerintem a Kiütve ez esetben nem túlságosan elrugaszkodott az eredeti címtől, és talán még találóbb is.


4 A Pénz Ural Mindent a Világon (C.R.E.A.M)
Mozaikszó (Cash Rules Everything Around Me), lényegében azt jelenti, hogy valakinek sok pénze van. A Wu-tang Clan nevu rapbanda C.R.E.A.M. címu számából származik.(Szleng) Magyarra ezt a szinkron fordítói úgy vették át, hogy P.U.M.V. azaz a Pénz Ural Mindent a Világon, de ennek így mozaikszóként semmi értelme, így lett a cím a teljes szöveg.


5 Nyomok a homályból (411 On The DL)
411: a /legfrissebb/ információ; eredet: információkérés esetén a 411-et kell tárcsázni az Egyesült Államokban. A DL (down low; vagy download) rövidítés jelentése lehet egyrészt "titok"; és lényegében az, hogy "továbbadni". Elég elvonatkoztatott címalkotás lett a magyar, de úgy gondolom, hogy az angollal kábé azonos tartalmat hordoz. Arra utal, hogy Max, bár tapogatózott a sötétben Zack-et keresve, sok esélye nem volt a megtalálására. Egészen a Vogelsang által meg nem szerzett új információkig.


6 Csodagyerek (Prodigy)
Ezt nem nehéz megmagyarázni. Egyértelműen a filmben szereplő szellemi fogyatékos gyerekre utal, akit génkezeléssel meggyógyítottak. Ezáltal persze utal az X5-ösökre is.


7 Enyhítő hideg (Cold Comfort)
A cold hideg, comfort kényelem, vagy enyhítés, de sok egyéb jelentése is van. Itt szerintem leginkább arra utalhat, hogy Brin testének hűtésre van szüksége, hogy lelassítsa a betegség tüneteit.


8 Bla Bla és hajrá (Blah Blah Woof Woof)
Ez a mondat a film elején egy az egyben elhangzik, úgyhogy nem volt sok gond a cím megtalálásával. Ha szó szerint akarnánk fordítani, akkor valahogy úgy nézne ki, hogy Bla- Bla Vaú-Vaú. Különösebb jelentése nincs, Max így cikizi Logan-t az epizód elején, hogy az képtelen kikapcsolódni.


9 Ki vele (Out)
Az Out sok mindent jelenthet, de itt szerintem többszörös mondanivalója van. Egyrészt, hogy egy vita után Max elhatározza, hogy kiszáll Logan Szempár akcióiból, másrészt, hogy kishíján kiderül Logan titka, harmadrészt pedig utalhat Normal férfiból nővé átoperált barátnőjére, aki igazából leszbikus.


10 Vörös széria(Red)
Túl sok gond itt sem volt a cím fordítással. A Red a részben szereplő "vörös" katonákra utal.


11 Mű-gond (Art Attack)
Itt igazából nem tudnék megfelelő magyarázatot adni a cím eredetére. Az Art művészetet az Attack támadást jelent. Szerintem ezzel valószínűleg valami olyasmire utalnak, hogy mintha a művészet intézne támadást a Jam Pony vezér Normal ellen. Ezt a jelentést adja vissza a magyar cím is.


12 Lebukás (Rising)
Egy újabb többjelentésű szó. A rising jelenthet felszínre kerülést, valamint emelkedést, növekedést is. Talán arra utal, hogy Max a vörös széria implantátumával megnöveli egy rövid időre az erejét, hogy megmentse Cindy-t, de ezzel együtt utalhat arra is, hogy éppen ennek köszönhetően Cindy megtudja róla az igazságot.


13 A második szökés (The Kidz Are Aiight)
A Kid kölyköt jelent, az Aiight az "all right", azaz "minden rendben" szlengszava, így a cím valami olyasmire utalhat, hogy minden Manticore-ból szökött X5-ösnek sikerül megmenekülnie Lydecker elől. A magyar cím arra utal, hogy a 12 fiatalnak már másodszor sikerült kicsúsznia a Manticore karmai közül.


14 Nő a baj (Female Trouble)
A szó szerinti fordítása Női gond lenne. A részben szerepel egy terhes X5-ös, úgyhogy minden valószínűség szerint rá utal a cím. De az is lehet, hogy igazából a nőkkel kapcsolatos bajokra gondoltak a címadók, mert ez esetben vonatkozhat az ex-manticore-os Max-éket eláruló orvosnőre is. Ezért választottam a Nő a baj címet.


15 Haven (Haven)
Az epizód színhelyéül szolgáló kisváros neve. Egyébként menedéket jelent.

16 Szerelmes barátnők
(Shorties In Love)
A shorty ide kapcsolódó jelentése a szlengből: fiatal barátnő. A love szó itt, mint szerelem szerepel. Cindy-re és a hosszú idő után felbukkanó és benne a régi lángot újra felgyújtó barátnőjére utal.


17 Pollo Loco
(Pollo Loco)
Pollo: spanyolul jelenthet csirkét vagy ifjút. loco: őrült, eszement, elmebeteg. Ez minden valószínűség szerint kettős jelentéssel bír: egyrészt utal Max-re, aki az epizód elején minden különösebb lelkiismeretfurdalás nélkül levág egy csirkét, másrészt utal a megőrült Ben-re, aki az emberekre csak, mint préda tekint.


18 Én, és én a kamera (I and I Am a Camera)
A cím az angol szó szerinti fordítása. Szerintem a részben felbukkanó, képregényfüggő és a várost kamerával járó fiúra utal.


19 Testvéri szeretet
(Hit a Sista Back)
A Hit sokjelentésű szó, leginkább ideillő jelentése: rátalál, rábukkan. Sista: színesbőrű nő (szleng) Valószínűleg arra utal, hogy Max hosszú idő után újra találkozik Tinga-val. A választott magyar cím az X5-ösök közti erős, már-már testvéri kapcsolatot szimbolizálja.


20 Miaú (Meow)
Egy újabb macskás cím. Megint csak a tüzelésre utalva.


21 Önfeláldozás (...And Jesus Brought a Casserole)
A szó (casserole) eredeti jelentése: tűzálló edényben főz, tesz, stb. A "tűzáldozat" fogalmával lehet kapcsolatban; onnan alakulhatott át. Valószínűleg a Biblia angol nyelvű fordításából van kiemelve ez a szókapcsolat. Minden valószínűséggel Zack önfeláldozására utal.



Második évad


1 Nevezd meg (Designate This)
Designation: megnevezés. Szerintem ez arra utal, hogy Max nem hajlandó feladni a nevét a Manticore fogságában sem.


2 Végezz velük! (Bag 'em)
Bag: elejt, leterít. Szó szerinti fordítás. A szökött génmanipuláltak likvidálására utal.


3 Garanciajegy (Proof of Purchase)
Szintén szó szerinti fordítás. Bizonyítékként szállítandó vonalkódokra utalva.


4 Szerelmi négyszög (Radar Love)
Talán a 'Radar Love' (80-as évekbeli) címû dal kapcsán; ha egy társaságban valaki kimondja a radar szót, akkor mindenki arra fordul amerre az illetõ néz, mert egy jó csaj megy arra. A magyar nyelvben ez nem igazán ismert; a magyar cím a Max - Rafer, Logan - Asha között kialakult szerelmi négyszögre utal.


5 Kifordult világ (Boo)
A Boo-nak kettős jelentése van. Jelenthet csajt is, és kiálthatjuk is ezt, ha valakit meg akarunk ijeszteni. Ez esetben mindkettőt használják. Egyrészt halloween-i utalás, másrészt Max-szel kapcsolatban, mégpedig úgy, hogy ő volt az a csaj, aki megtagadta a saját fajtáját(még ha csak az álmában tette is). A második jelentésében nem vagyok biztos, de Cindy szavaiból a rész végén ezt veszem ki. Mindenesetre magyarul ebből sehogy sem lehet épkézláb címet kihozni így lett Kifordult világ.


6 Ikrek (Two)
Egyértelmű utalás, hogy Joshua-nak van egy testvére, aki a felületes szemlélő számára pontosan ugyanúgy néz ki.


7 Javítás szükséges (Some Assembly Required)
Some: némi, assembly: szerelés, vagy összerakás, required: szükséges. Gondolom arra értik, hogy Zack-et rendbe hozták a Manticore-ban, de ahhoz, hogy megtalálja az igazi önmagát, még szükséges egy kis segítség. És persze utal arra is, hogy Zack már nem teljesen ember, a testében vannak szintetikus szervek, testrészek is.


8 Kopoltyús lány (Gill Girl)
Szó szerinti fordítás. A részben szerepel egy lány, akinek kopoltyúi vannak.


9 A közeg maga az üzenet (Medium is the Message)
Ennek annyifajta kombinációja lehet, hogy nem kezdem el ecsetelni az egészet. A film címe egy művészeti galéria tulajdonosának a szájából hangzik el, így akik ezen a területen jobban jártasak, talán pontosabban meg tudnák határozni a jelentését. Véleményem szerint a galériatulaj Joshua képére tett megjegyzésén kívül vonatkozhat még arra, hogy azok vagyunk, ahogy az életünket éljük. Gondolom ezt White-ra értik, és arra, hogy Max fölé emelkedik azzal, hogy segíteni akar megtalálni az elrabolt fiát. De lehet, hogy ez már nagyon elrugaszkodott értelmezés.


10 Agyas (Brainiac)
Ez egy szóvicc. A Brian egy név, a brain pedig agyat jelent. Az epizódban szereplő egyik fiúnak pedig éppen ez a neve.


11 A Berrisford megbízás (The Berrisford Agenda)
A Berrisford az epizódban szereplő család neve, az agenda pedig sok mindent jelenthet, de mivel a rész arról szól, hogy Alec-nek hogyan kellett a család fejének, és annak a lányának a közelébe férkőznie, úgy gondolom, hogy ez volt a legodaillőbb.


12 Kölcsönkapott idő (Borrowed Time)
Szó szerinti fordítás. Arra utal, hogy Max és Logan kaptak egy kis időt a sorstól, hogy együtt lehessenek.


13 A Kikötő fényei
(Harbour Lights)
Szintén szó szerinti fordítás, az epizód helyszínéül szolgáló kórház neve.


14 Szerelem a vénákban (Love In Vein)
A Love szerelem a Vein pedig véna. Gondolom az epizód rosszfiújának, Velőnek a vámpír kultuszára utal.


15 Felecsdel (Fuhgeddaboudit)
Nyelvtörő amerikai maffiás szlengszó. Aki látta a Fedőneve: Donnie Brascoe-t, annak ismerős lehet. Jelentése, nagyon sokrétű lehet, úgy mint: hűha de jó csaj, vagy hagyjál békén!, kopjál le!, de lehet csak egyszerűen csak annyi, hogy felejtsd el. A rész maffiás dolgokkal foglalkozik, más különösebb kapcsolata nincs a címmel.


16 Felkészítés (Exposure)
Többjelentésű szó. Ez az egyik jelentése. De lehet még: előkészítés, vagy valaminek a felszínre kerülése is. Utalhat White fiának a kultuszba történő felvételének előkészítésére (a kígyós ritussal), de arra is, hogy Max és Logan megtalálta a kultusz egyik központját. Szerintem ez esetben egyszerre jelenti mindkettőt, de az előbbit picit erősebben, így azt választottam címnek.


17 Helló, viszlát (Hello, Goodbye)
Az igazat megvallva nem egészen értem, hogy ez a cím mire akar utalni. Talán arra, hogy Max a bajban igazi testvérként tud számítani Alec-re, de közben Logan-t (hogy megvédje) egyre távolabb löki magától.


18 Kánikulai délután (Dawg Day Afternoon)
A Dawg a dog, vagyis kutya szlenges változata. A Dog day kánikulai napot jelent, az afternoon délutánt, így lett ez kánikulai délután. DE! Ez nem ilyen egyszerű. Az egyértelmű, hogy a nem épp meleg éghajlatáról híres Seattle-ben nincs éppen kánikula az epizód idején, még ha helyi viszonylatban elég meleg is az időjárás. A Dawg egyértelmű utalás a kutyaszerű Joshua-ra, a Dawg Day Afternoon pedíg az egyik Al Pacino filmre, a Dog Day Afternoon-ra, amelyben egy bankrablás kudarcba fullad és országos médiacirkusz lesz belőle. A DA ezen epizódjában pontosan ezt láthatjuk.


19 Gyengeség (She Ain't Heavy)
She: ő. Ain't: durva fordításban: nem, heavy: kemény, nehéz, elvonatkoztatva: erős. De magyarul ez nem hangozna túl szépen, így lett Gyengeség. Szerintem itt Max-re gondolnak, aki nem érez magában elég erőt ahhoz, hogy megbírkózzon a Logan és közte lévő kapcsolattal, és ezért úgy dönt, hogy elhagyja a várost.


20 Rúnákba rejtett szeretet
(Love Among the Runes)
Szó szerint szeretet a rúnák között lenne a fordítás, de így szerintem költőibb. Gondolom a Max testén megjelenő rúnákkal üzenő Sandeman szeretetére utal.


21 Szörnyek nemzete (Freak Nation)
Szó szerinti fordítás. Terminal City-ben kialakult egy új nemzet, amely a Manticore teremtményeiből áll. Ez lett a Szörnyek nemzete.
kekhalal , 08 aug 16 : 18:36
Válasz erre

Hozzászólás: 335
Lakhely: Sopron
Nekem nagyon tetszik.

Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezned. Jelentkezz be, vagy kattints ide a regisztrációhoz
Testvéroldal
Dead Like Me Hungary
Friss fórum
Re: Filmek
Írta: kekhalal
14 márc 28 : 14:50

Re: Sötét angyal 2. évad csevegő
Írta: kekhalal
14 márc 16 : 14:37

Re: Sötét angyal 2. évad csevegő
Írta: sgtGiggsy
14 márc 14 : 03:21

Re: Sötét angyal 2. évad csevegő
Írta: kekhalal
14 febr 27 : 12:26

Re: Sötét angyal 2. évad csevegő
Írta: Ylorian
14 febr 01 : 22:41

Re: Sötét angyal 2. évad csevegő
Írta: Kecsege
13 ápr 18 : 21:26

Re: Sötét angyal 2. évad csevegő
Írta: kekhalal
13 ápr 12 : 10:51

Re: Sötét angyal 2. évad csevegő
Írta: Kecsege
13 márc 12 : 01:27

Hozzászólások
[Hírek] Spamáradat
Beküldte kekhalal - 13 máj 08 : 08:04
[Hírek] Spamáradat
Beküldte sgtGiggsy - 13 máj 06 : 16:12
[Hírek] Spamáradat
Beküldte kekhalal - 13 máj 05 : 10:09
[Letöltés] Sötét Angyal - Génjátszma
Beküldte deffiant - 13 febr 07 : 19:46
[Hírek] Gratuláció
Beküldte kevice - 11 júl 03 : 14:24
Online
vendég: 10, tag: 0 ...

legtöbb 72
(tag: 0, vendég: 72) - 16 júl 17 : 09:56

Tagok: 4523
Legújabb tag:
Születésnaposok